Client Testimonial

David Hutchins, Solicitor, of Lexacom English Law Courses has written and presented an English Common Law Course for the DeutscheAnwaltAkademie as part of our annual "Englisch-Intensivkurs" every year since 2002. David Hutchins is an experienced and skilled trainer in both legal and language contexts. We are pleased to recommend Lexacom Law Courses.

Philipp Wendt, Rechtsanwalt Geschäftsführer

English Law and Legal Terminology for Legal Translators and Legal Interpreters
 
Civil Code lawyers are often familiar with some of the English legal terminology and statutory provisions relating to their own specialist areas of legal practice such as, for example, banking and copyright. However, this familiarity is not always supported by a wider general legal vocabulary or any real knowledge or understanding of the key elements and principles of English Common Law, the “building blocks” of the legal system.

Without a wide comprehensive knowledge of the legal terminology, how it is used, and how it forms an essential part of the general law, it is not possible to fully understand English statutes.

read more...


Accreditation

"Lexacom English Law Courses... has been approved since September 2001 as an authorised External CPD course provider, by the Solicitors Regulation Authority (regulatory arm of the Law Society). This allows Lexacom to self-accredit courses which meet the SRA criteria for CPD purposes." - Mrs. Karen Banner, Validation and Monitoring Officer Validation and Monitoring Team

Lexacom English Law Courses are also approved with Le Barreau de Luxembourg as a CPD Authorised External Course provider from the 1st January 2008, in accordance with article 14.4 of the "Règlement Intérieur de l'Ordre des Avocats du Barreau de Luxembourg."

Upcoming Workshop


English Legal Training for Legal Translators


ARE YOU A LEGAL TRANSLATOR?


Do you translate English contract documents and / or court or litigation papers such as particulars of claims, defences, or judgments?

 

To do so confidently you need a familiarity with the standard lexicon of Common Law terminology and legal language and an understanding of some of the more common legal concepts.

 

A One-Day Course with Lexacom will give you an essential knowledge base or toolkit which will prove invaluable on a continuing basis.

 

The amount of terminology in English Law is substantial but much of it will appear and reappear in a whole range of contract documentation. So, many of the same or similar standard clauses will be included in ALL contracts. Likewise, statements of case (formerly known as “pleadings”) in civil litigation will also reproduce much of the same wording and expressions.

 

The aim of our course is to equip legal translators with basics. Everything in the course is “standard” in the sense that it can potentially apply to all contracts or all civil court actions whatever the specific subject-matter of the contract or litigation. Whether they are film contracts, loan agreements (banking), contracts in publishing or patents they are all subject to Common Law.

 

For the legal translator, mastering these basic terms should be the aim. You will be able to use most of this as a resource on which you will draw in all legal translation work.

 

See Law Courses / Workshops


Do you know?



In what circumstances is a company "vicariously" liable? What does this mean and what are the criteria for its application?

What do the words "Subject to Contract" mean and why do English solicitors sometimes put these words at the top of a letter?

What are "Without Prejudice" negotiations and why are negotiations conducted on this basis?

If an English solicitor is talking about the "domicile" of his client, John Smith, is he referring to Mr. Smith's flat?

Under English Law, is there a requirement to negotiate "in good faith"? What does this mean?

Why isn't a "penalty clause" always enforceable under English Law?

There is a Common Law duty to "mitigate" your loss. To whom would this apply and why?

"Damages" and "Damage". What's the difference?

An agent is sometimes said to have "apparent" or "ostensible" authority. What does this mean?

What is "advocacy" ?